OXFORD GERMAN NETWORK

 

Facebook iconTwitter icon

Oxford German Network banner image

Clone of Kafkaesque Kreatures - Inspiration Basic Page

***INSPIRATION PAGE***INSPIRATION PAGE***INSPIRATION PAGE***

Oxford German Olympiad 2024                                                                                                                                                                   

***INSPIRATION PAGE***INSPIRATION PAGE***INSPIRATION PAGE***

Kafkaesque Kreatures

On this page you can find some inspiration for the individual tasks of the Oxford German Olympiad 2024.

For a full list of all the tasks you can choose from, click here.

 

Explore some passages from Kafka’s animal stories! He wrote the stories below between 1912 and 1924.

From: Die VerwandlungThe Metamorphosis

This is Kafka’s most famous story, about a travelling salesman who wakes up one morning to find that he has turned into a huge insect.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

 »Was ist mit mir geschehen?« dachte er. Es war kein Traum. (E 96)

 

As Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams, he found himself transformed into some kind of monstrous vermin. He lay on his hard, armour-like back, and if he lifted his head a little, he could see his curved brown abdomen, divided by arch-shaped ridges, and domed so high that the bedspread, on the brink of slipping off, could hardly stay put. His many legs, miserably thin in comparison with his size otherwise, flickered helplessly before his eyes.

    ‘What has happened to me?’ he thought. It was not a dream.  (M 29)

 

From: Eine Kreuzung – A Cross between Two Creatures

In this story, the narrator describes their intriguingly hybrid animal.

Ich habe ein eigentümliches Tier, halb Kätzchen, halb Lamm. Es ist ein Erbstück aus meines Vaters Besitz, entwickelt hat es sich aber doch erst in meiner Zeit, früher war es viel mehr Lamm als Kätzchen, jetzt aber hat es von beiden wohl gleichviel. Von der Katze Kopf und Krallen, vom Lamm Größe und Gestalt, von beiden die Augen, die flackernd und mild sind, das Fellhaar, das weich ist und knapp anliegt, die Bewegungen, die sowohl Hüpfen als Schleichen sind. Im Sonnenschein auf dem Fensterbrett macht es sich rund und schnurrt, auf der Wiese läuft es wie toll und ist kaum einzufangen, vor Katzen flieht es, Lämmer will es anfallen, in der Mondnacht ist die Dachtraufe sein liebster Weg. Miauen kann es nicht und vor Ratten hat es Abscheu, neben dem Hühnerstall kann es stundenlang auf der Lauer liegen, doch hat es noch niemals eine Mordgelegenheit ausgenutzt.  (E 320)

 

I have a curious animal, half kitten, half lamb. It is an heirloom that used to belong to my father. But it has only developed during my time, it used to be far more a lamb than a kitten. But now it probably has an equal amount of both. From the cat it has the head and claws, from the lamb the size and shape, from both it has its eyes, which are flickering and mild, the fur, which is soft and lies close to its body, its movements, which are both gambolling and prowling. In the sunshine on the window sill it makes itself round and purrs, in the meadow it runs madly around and can hardly be caught, it flees before cats and wants to attack lambs. In the moonlit night its favourite path is along the gutter on the roof, it can’t miaow and it loathes rats, it can spend hours lying in wait next to the henhouse but it has never yet made use of an opportunity to commit a murder.

 

From: Ein Bericht für eine AkademieA Report to an Academy

In this story, an ape who has become like a human gives a speech to the members of an academy about his development into an (almost) human. He recounts where he comes from – the Gold Coast in West Africa, a British colony from 1878 until it became independent in 1957 – and his brutal capture by animal traders from Hagenbeck Zoo, founded in Hamburg in 1907. His decision to become like a human is a form of escape.

Ich stamme von der Goldküste. Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen. Eine Jagdexpedition der Firma Hagenbeck – mit dem Führer habe ich übrigens seither schon manche gute Flasche Rotwein geleert – lag im Ufergebüsch auf dem Anstand, als ich am Abend inmitten eines Rudels zur Tränke lief. Man schoß; ich war der einzige, der getroffen wurde; ich bekam zwei Schüsse […].

 Nach jenen Schüssen erwachte ich – und hier beginnt allmählich meine eigene Erinnerung – in einem Käfig im Zwischendeck des Hagenbeckschen Dampfers. […] Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig zitternden Knien, und zwar, da ich zunächst wahrscheinlich niemanden sehen und immer nur im Dunkel sein wollte, zur Kiste gewendet, während sich mir hinten die Gitterstäbe ins Fleisch einschnitten. Man hält eine solche Verwahrung wilder Tiere in der allerersten Zeit für vorteilhaft, und ich kann heute nach meiner Erfahrung nicht leugnen, daß dies im menschlichen Sinn tatsächlich der Fall ist. (E 323-325)

 

I come from the Gold Coast. For the story of how I was captured I am dependent on others’ accounts. A hunting expedition from the firm of Hagenbeck – I have since enjoyed many a good bottle of wine with its leader, by the way – was camped in a hide among the bushes on the river bank when I ran down in the midst of a group of my fellows at evening to drink. They shot; I was the only one to be hit; I received two gunshots. […]

    After those shots I woke up – and this is the beginning of my own memories – in a cage between decks on the Hagenbeck steamer. […] The whole thing was too low for me to stand upright and too narrow for me to sit down. So I squatted with my knees bent and trembling all the time, and, because it seems that at first I didn’t want to see anybody and wanted to remain in the dark, I turned to fact the crate, while the bars at my back cut into my flesh. Keeping wild animals like this initially is regarded as beneficial, and today I cannot deny that in my experience this is, in human terms, in fact the case.  (H 38f.)

From: Die Sorge des Hausvaters – Odradek, or Cares of a Householder

This story is told by the inhabitant of the house in which the creature Odradek normally lives. He reflects on other people’s speculation about the origin of the name Odradek – is it Slavonic or perhaps German? – and about Odradek’s nature, for Odradek isn’t like other creatures.

Natürlich würde sich niemand mit solchen Studien beschäftigen, wenn es nicht wirklich ein Wesen gäbe, das Odradek heißt. Es sieht zunächst aus wie eine flache sternartige Zwirnspule, und tatsächlich scheint es auch mit Zwirn bezogen; allerdings dürften es nur abgerissene, alte, aneinander geknotete, aber auch ineinander verfilzte Zwirnstücke von verschiedenster Art und Farbe sein. Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten Winkel noch eines. Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite, kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.  (E 343)

 

Of course, no one would be concerned with such studies if there were not really a being with the name of Odradek. It looks at first like a flat, star-shaped spool for thread, and it does in fact appear to be wound round with thread, though it seems as if these are only old, torn scraps of yarn of various kinds and colours knotted into string, but also matted together. But it is not only a spool: a little rod sticks out crosswise from the middle of the star, and another one is fitted into this rod at a right angle. With the aid of this little rod on one side and one of the rays of the star on the other the whole thing can stand upright as if on two legs.  (H 29)

Kleine Fabel – Cat and Mouse

This ‘little fable’ has a surprise ending that actually isn’t at all surprising …

»Ach«, sagte die Maus, »die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu daß ich schon im letzten Zimmer bin und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.« »Du mußt nur die Laufrichtung ändern«, sagte die Katze und fraß sie.  (E 382)

 

‘Oh,’ said the mouse, ‘the world grows narrower every day. At first it was so wide that I was afraid. I ran on, and I was happy that at last in the distance I could see walls to right and left, but these long walls hasten so quickly towards each other that I am already in the last room and there in the corner stands the trap I am running into.’ ‘You just have to change direction,’ said the cat, and ate her up.    (H 186)

Forschungen eines Hundes – Investigations of a Dog

Kafka tells this exceptionally long story entirely from the perspective of an aging dog who lives among other dogs in a world where dogs are kept by humans. He is troubled by a deep and increasingly isolating concern to study and understand basic doggy processes such as how the dogs get their food. But he doesn’t perceive – let alone understand – the role of the humans involved (and doesn’t mention their existence explicitly in the story). For example, he sees that food comes from above, but not that humans are providing it. But he’s keenly aware that they are very different from dogs.

Zurückgezogen, einsam, nur mit meinen kleinen, hoffnungslosen, aber mir unentbehrlichen Untersuchungen beschäftigt, so lebe ich. […] Es ist ja, wenn ichs bedenke, und dies zu tun habe ich Zeit und Lust und Fähigkeit, mit der Hundeschaft überhaupt sonderbar bestellt. Es giebt außer uns Hunden vielerlei Arten von Geschöpfen ringsumher, arme, geringe, stumme, nur auf gewisse Schreie eingeschränkte Wesen, viele unter uns Hunden studieren sie, haben ihnen Namen gegeben, suchen ihnen zu helfen, sie zu veredeln und dergleichen, mir sind sie, wenn sie mich nicht etwa zu stören versuchen, gleichgültig, ich verwechsle sie, ich sehe über sie hinweg, eines aber ist zu auffallend, als daß es mir hätte entgehen können, wie wenig sie nämlich, mit uns Hunden verglichen, zusammenhalten, wie fremd sie aneinander vorübergehn, wie sie weder ein hohes noch ein niedriges Interesse verbindet […]. Wir Hunde dagegen! Man darf doch wohl sagen, daß wir alle förmlich in einem einzigen Haufen leben, alle.  (E 411f.)

 

I live my life withdrawn, solitary, occupied only with my hopeless, but to me indispensable investigations. […]  When I reflect on it – and for reflection I have time, inclination, and aptitude – there is something strange about us dogs as a race. There are creatures of many kinds around, poor, paltry, and silent, restricted to certain cries. Many of us dogs study them; we have given them names, and try to help them, train them, improve them, and the like. I am indifferent to them, as long as they don’t try to pester me; I cannot tell them apart, and ignore them. But one thing is too remarkable to have escaped me, and that is how little, compared with us dogs, they keep together, how coldly and silently and with a certain hostility they pass each other by, how neither a noble nor a low common interest can give them any unity […]. But we dogs by contrast! It could well be said that we all live pretty well in one great heap, all of us.  (H 121f.)

 

From: Der Bau – The Burrow

This story is told entirely from the perspective of the creature at the centre of it, who lives on their own in a burrow and is obsessed with the dangers above and with food. The creature has almost no sense of sight and the reader assumes that it is probably a mole.

Ich habe den Bau eingerichtet und er scheint wohlgelungen. Von außen ist eigentlich nur ein großes Loch sichtbar, dieses führt aber in Wirklichkeit nirgends hin, schon nach ein paar Schritten stößt man auf natürliches festes Gestein, ich will mich nicht dessen rühmen diese List mit Absicht ausgeführt zu haben, es war vielmehr der Rest eines der vielen vergeblichen Bauversuche, aber schließlich schien es mir vorteilhaft, dieses eine Loch unverschüttet zu lassen. […]  Wohl tausend Schritte von diesem Loch entfernt liegt von einer abhebbaren Moosschicht verdeckt der eigentliche Zugang zum Bau, er ist so gesichert, wie eben überhaupt auf der Welt etwas gesichert werden kann, gewiß, es kann jemand auf das Moos treten oder hineinstoßen, dann liegt mein Bau frei da und wer Lust hat – allerdings sind wohlgemerkt auch gewisse nicht allzuhäufige Fähigkeiten dazu nötig – kann eindringen und für immer alles zerstören. Das weiß ich wohl und mein Leben hat selbst jetzt auf seinem Höhepunkt kaum eine völlig ruhige Stunde, dort an jener Stelle im dunkeln Moos bin ich sterblich und in meinen Träumen schnuppert dort oft eine lüsterne Schnauze unaufhörlich herum.  (E 465)

 

I have fitted out the burrow and it seems to have turned out well. From the outside only a great hollow is actually visible, but this leads nowhere in reality, for after only a few steps you come up against solid natural rock. I won’t boast that I carried this stratagem out on purpose, rather it was the relic of my many failed attempts at building a burrow, but in the end it seemed useful to leave this one hollow uncovered. […] A good thousand paces from this hollow, hidden by a removable layer of moss, is where the actual access to the burrow lies; it is made as secure as anything in the world can ever be made secure, though certainly anyone can tread on the moss or push a foot through it, and then my burrow lies open to whoever wishes – though it will require certain not very common abilities – to penetrate it and destroy it all for ever. I am very aware of this, and my life, even now when it is in its prime, has scarcely an entirely quiet moment; there in that place in the dark moss I am mortal, and often in my dreams a lecherous snout is always snuffling around it.  (H 153)

 

From: Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse – Josefine, the Singer or The Mouse-People

This is Kafka’s last story, about the relationship between an artist – a mouse – and her audience. It was written in 1924, when he was experiencing a disease of the larynx. The narrating mouse evokes her celebrated gift of song – and yet no one quite knows what makes her song so remarkable since she is a weak little mouse with a weak voice. Is it song at all?

Unsere Sängerin heißt Josefine. Wer sie nicht gehört hat, kennt nicht die Macht des Gesanges. Es gibt niemanden, den ihr Gesang nicht fortreißt. […]

     Ich habe oft darüber nachgedacht, wie es sich mit dieser Musik eigentlich verhält. […] Ist es denn überhaupt Gesang? […] Ist es nicht vielleicht doch nur ein Pfeifen? Und Pfeifen allerdings kennen wir alle, es ist die eigentliche Kunstfertigkeit unseres Volkes, oder vielmehr gar keine Fertigkeit, sondern eine charakteristische Lebensäußerung. […]

 Um diese Menge unseres fast immer in Bewegung befindlichen, wegen oft nicht sehr klarer Zwecke hin- und herschießenden Volkes um sich zu versammeln, muß Josefine meist nichts anderes tun, als mit zurückgelegtem Köpfchen, halboffenem Mund, der Höhe zugewandten Augen jene Stellung einnehmen, die darauf hindeutet, daß sie zu singen beabsichtigt. Sie kann dies tun, wo sie will, es muß kein weithin sichtbarer Platz sein, irgendein verborgener, in zufälliger Augenblickslaune gewählter Winkel ist ebensogut brauchbar. Die Nachricht, daß sie singen will, verbreitet sich gleich, und bald zieht es in Prozessionen hin.  (E 518-23)

 

Our singer is called Josefine. If you haven’t heard her, you do not know the power of song. There is no one who is not carried away by her singing […].

    I’ve often thought about what there really is to this music. […] Is it in fact song at all? Is it perhaps only piping? And of course we are all familiar with piping; it is our people’s one real skill, or rather, it is not a skill at all, but a characteristic expression of our life. […]

    And in order to gather round her these crowds of people, who are always on the move, darting to and fro to uncertain purpose, Josefine usually has to do no more than assume the pose – head flung back, mouth half open, eyes raised aloft – that indicates that she intends to sing. She can do this wherever she wants – it doesn’t have to be a space that is visible far and wide – any hidden cranny, chosen on a chance whim of the moment, will do just as well. News that she is about to sing spreads at once, and soon they are thronging there, processions of them.  (H 65-69)

 

________________________

The stories and translations are taken from the following editions:

Franz Kafka, Die Erzählungen. Originalfassung (Frankfurt am Main: Fischer, 1996) (abbreviated E)

Franz Kafka, The Metamorphosis and Other Stories, translated by Joyce Crick (Oxford: Oxford University Press, 2009) (abbreviated M)

Franz Kafka, A Hunger Artist and Other Stories, translated by Joyce Crick (Oxford: Oxford University Press, 2012) (abbreviated H)

Translations without a source are by the OGN Team.

 

Images in order of appearance on this page:  Image by Mohamed Hassan from Pixabay, Image by Clker-Free-Vector-Images from Pixabay, Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay, Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay, Image by Gordon Johnson from Pixabay, Image by Денис Марчук from Pixabay, Image by Clker-Free-Vector-Images from Pixabay, Image by Lada Zhegalova from Pixabay.