OXFORD GERMAN NETWORK

 

Facebook iconTwitter icon

Oxford German Network banner image

Mundartliteratur

Round 2

The Oxford German Olympiad's traditional second round of competitions is now open for entries - and H.C. Artmann is part of it! Have a go at writing a literary version of a poem by H.C. Artmann OR write a commentary. The competition is open to German learners in Yrs 12-13 (age 17-18) and undergraduates. Read the entry guidelines and the poems here. Submit your entry here. Good luck!

HC Artmann

The Austrian poet HC Artmann is probably most famous for his early poetry collection, which he wrote in Viennese dialect, although he also wrote a great deal in standard German. His collection, med ana schwoazzn dintn (meaning “mit einer schwarzen Tinte”/“with a black ink”), was published in 1958. Many of his Viennese poems are characterised by grotesque, sometimes morbid imagery and themes, like the poem in this link. He shows that poetry written in German dialects are far from "quaint" or less formally and thematically ambitious.

In the poem “kindafazara”, which deals with the subject of child abduction (a “Kinderverzerrer” is a person who “removes” – “verzerrt”– children) in the jocular sing-song of a counting rhyme, this contrast becomes particularly evident.

Have a go at reading the poem "kindafazara" - and then listen to HC Artmann reading it. Can you follow the words? Have a go at translating it into English!

*OGN is grateful to HC Artmann's widow, Rosa Pock, for generous permission to reproduce his poems.
kindafazara (Original) (in High German)

kölaschdiang

kölaschdiang

dreimoi deafst rodn

ans zwa drei

ans zwa drei

wea duatn schded

met da zitrechn haund

met de zitrechn aung

dreimoi deafsd rodn

wea duatn hogt

met de zitrechn aung

met da zitrechn haund

 

kölaschdiang

kölaschdiang

da ma r an schen graunz flechtn!

ans zwa drei

ans zwa drei

drei glane granzaln

fia drei glane maln

auf da kölaschdiang

 

met da zitrechn haund

med de zitrechn aung

ans zwa drei…

kellertreppe, kellertreppe (Stiege = Treppe)

drei mal darfst du raten

eins zwei drei

eins zwei drei

wer dort steht

mit der zittrigen hand

mit den zittrigen augen

drei mal darfst du raten

wer dort sitzt

mit den zittrigen augen

mit der zittrigen hand

 

 

kellertreppe, kellertreppe

flechten wir einen schönen kranz

eins zwei drei

eins zwei drei

drei kleine kränzchen

für drei kleine mädchen

auf der kellerstiege

 

mit der zittrigen hand

mit den zittrigen augen

eins zwei drei 

  High German translation by Katharina Laszlo.

 

HC Artmann even discussed the nature of Mundartliteratur in his own dialect poetry. Have a listen to his poem "nua ka schmoez how e xogt!" - you can read the poem here.